原歌詞 |
粵語譯版1 |
粵語譯版2 |
粵語譯版3 |
原中文版 |
|
歌曲名 |
Alas! And Did My Savior Bleed |
可悲!為何我主淌血? |
主在十架 |
我主為何在苦架上? |
主在十架 |
擁有者 |
|||||
專輯 |
下載簡譜歌集 |
生命聖詩 119 世紀頌讚181 痛哉主血傾流 頌主新歌137 痛哉主血傾流 |
|||
主唱 |
|||||
作曲 |
Hugh Wilson |
||||
歌詞/譯詞 |
Issac Watts |
林國璋牧師 |
Raymond Tam |
趙志誠 |
|
年 |
1707 |
20-2-2013 |
2010 |
||
Verse 1 |
Alas! and did my Savior bleed And did my Sovereign die? Would He devote that sacred head For sinners such as I? |
可悲!為何我主淌血? 我主為何犧牲? 甘願拾棄,獻身寶架, 竟然救這小子? |
神阿!爲何救主淌血, 願意苦架釘死? 替罪受刑,爲了救贖 卑微這般的我。 |
我主為何在苦架上? 看祂寶血盡流; 甘願受刑為我釘死, 今時我得拯救。 |
我主為何流出寶血, 願意忍受死亡, 甘願代替卑微的我, 遍歷痛苦悲愴? |
Verse 2 |
Thy body slain, sweet Jesus, Thine—And bathed in its own blood— While the firm mark of wrath divine, His soul in anguish stood. |
救主釘身,我主蜜甜, 浴於寶血之中。 主甘死去,罪擔甘背, 主靈極端苦痛。 |
|||
Verse 3 |
Was it for crimes that I had done, He groaned upon the tree? Amazing pity! grace unknown! And love beyond degree! |
是否因我罪惡滔天, 救主釘身苦架? 恩典莫明!莫測主愛! 超乎我心所想! |
是否因我罪愆污垢 救主釘上苦架, 驚異恩惠,莫測恩典, 超乎世間的愛。 |
是否因我罪愆過犯, 主釘苦架受刑? 基督這愛越過一切, 恩慈奇妙莫名。 |
救主是否為我罪愆, 被釘十架受害? 無限慈憐, 無限恩典, 無窮無邊的愛. |
Verse 4 |
Well might the sun in darkness hide, And shut his glories in, When Christ, the mighty Maker died, For man the creature’s sin. |
陽光中正,變得昏暗, 亮光突然失去, 創造基督,氣失死去, 擔承人類惡罪。 |
藏蔽日頭, 變黑昏暗, 沒有一線光彩, 創造一切萬有的主 擔承眾生罪尤。 |
當創造主, 耶穌基督, 為眾罪人殉亡, 太陽隱藏不忍觀看, 天地昏暗無光. |
|
Verse 5 |
Thus might I hide my blushing face, While His dear cross appears, Dissolve my heart in thankfulness, And melt my eyes to tears. |
我感不配,慚愧深咎, 每當仰望寶架。 心被煉熔,湧出感恩, 交融我眼淚流。 |
每當瞻仰我主寶架, 讓我羞愧掩臉, 感激不已讓我淚流, 心靈倍感虧欠。 |
||
Verse 6 |
But drops of grief can ne’er repay, The debt of love I owe: Here, Lord, I give myself away, ’Tis all that I can do. |
我雖淚流,仍感虧欠, 負主寶貴恩愛。 今我擺上,獻於恩主, 只能盡心相報。 |
沉痛淚流,我怎可報, 救主所賜恩典, 身體擺上奉獻給主 只能獻出所有。 |
滿眶淚流未可答謝 上主深厚恩典, 此刻主啊,願意將我 心靈與身相獻。 |
縱我盡流傷心眼淚, 難報救主大愛, 惟獻自己身心與主, 一生永不更改. |
試聽 |
|||||
歌譜 |
下載簡譜歌集 |
Subject | Author | Replies | Views | Last Message |
---|---|---|---|---|
No Comments |